-私-
先生!!
忙しいところm(__)m
英単語の質問があるんですが
暇な時でいいので・・
肉のスペアリブ(spare lib)←スペルがすでに間違っている!!
訳すとどうなるんでしょうか?
libは段々みたいな意味だろうと思うんですが ←ここも・・(T_T)
この場合のspareは
贅肉を取った??
と訳せばいいのかなぁ~
-答え-
贅肉のない助骨
がストレートな意味です
Spareribs
ribs あばら骨のことです
-私-
了解(^-^)v
アメリカのスペアリブは
バラの外側を剥いたもの
-答え-
あまりー食べれるところが無いですね
骨をしゃぶってる感じ、、、
インナーマッスルを食べてる感じで私は好きです。笑笑
-私-
日本のスペアリブは
肩側の第一肋骨から4番目までで
外側剥いていないので
スペアリブではない
スペアリブ
-答え-
そうですね
贅肉付き・・
そこの説明が昨日から悩んでいて・・
最近は贅肉ついてるのと
ついてないのと両方出してますよ
骨付、骨なし
と表示されているけれど
-私-
こういう説明にしてみたんだけど・・・
大丈夫かなぁ~と思って・・
-答え-
すご〜い!!!!
流石!!!!
食べたーい
-私-
あのぉ~
文章の校正の所なんですが・・
-答え-
っていうか
マンモス肉ーー
ギャートルズって、、、
爆笑
素晴らしいです
なんかいいね
-私-
この文章の所です・・・
Spare-Ribとは・・の部分
豚肉の肋骨は基本的に14本
人間で言えば鎖骨側から数えていく
第一肋骨~第四肋骨までが肩・・
リブとは肋骨の意味・・段々とか並上とか・・
だからリブボーンが肋骨となります。
スペアには贅肉がなく、やせたの意有りだから・・
リブから贅肉を取った肉とか、切り詰めた肉だから・・
骨付きの部分がスペアリブになったんではないかと・・
想像しています。
あくまでも貧弱な英語力なので、想像の部分・・
お客さまに嘘は言えないので・・(笑)
-答え-
間違ってはいないと思います
-私-
ふぅ~
有難うございますm(__)m